王端淑 Wang Duanshu (1622 - 1702)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
新居
(节选) |
Neues Heim
(Auszug) |
|
|
|
|
幽谷今才出 |
In diesem verborgenen Tal ist sie erst heute erschienen |
奚夸绿野堂 |
Wie soll ich sie loben, diese grüne Halle der Wildnis |
近池多雪漉 |
Oft trocknet Schnee den Teich in der Nähe aus |
远榭映邻光 |
Vom Pavillon in der Ferne strahlt das Licht der Nachbarn zurück |
但有牛横笛 |
Da ist nur die Flöte eines Hirtenjungen |
而无马控缰 |
Keine Pferde werden an Zügeln geführt |
贪叨清供富 |
Ich bin begierig nach Reinheit, sie wird mir reichlich geboten |
晨起饱禾香 |
Am Morgen steigt der Duft von prallen Hirsekörnern auf |
累旬佣土木 |
Zehn Tage lang verdinge ich mich als Bauarbeiter |
衣蔽履频穿 |
Mein Kleid verbirgt meine durchgelaufenen Schuhe |
开囷无多米 |
Ich öffne die Kornkammer und finde nicht viel Reis |
看囊剩几钱 |
Doch sehe ich, dass in meinem Beutel einig Münzen übrig sind |
未防冬事逼 |
Ich habe keine Vorkehrungen gegen den drohenden Winter getroffen |
且得雨中眠 |
Einstweilen kann ich bei Regen schlafen |
祠宇规初定 |
Für den Ahnentempel habe ich schon früh Pläne gemacht |
成应在隔年 |
Im nächsten Jahr müsste er fertig werden |